Archiv

2008

Eugen-Helmlé-Preis 2008 für Nicole Bary

Der Eugen-Helmlé Preis für außergewöhnliche deutsch-französische Übersetzungen ging 2008 an Nicole Bary.

(27.08.2008) Nicole Bary ist als freie Übersetzerin tätig, außerdem ist sie Gründerin und Vorsitzende des Vereins "Les Amis du Roi des Aulnes“, dessen Aufgabe die Förderung und Verbreitung deutscher Literatur in Frankreich ist.

Seit 1989 gibt Nicole Bary auch die jährlich erscheinende Anthologie LITTERall heraus. Aus dem Deutschen ins Französische übertragen hat Nicole Bary u.a. Werke von Herta Müller, Christoph Hein, Hans-Magnus Enzensberger, Christoph Meckel, Angela Krauss und anderen zeitgenössischen deutschsprachigen Autoren.

Die Jury

Bild: Anette Kührmeyer

Die Jury des Eugen-Helmlé -Übersetzer-preises 2008 bestand aus der Autorin Cécile Wajsbrot, der Dozentin Dr. Katja Schubert sowie der SR-Redakteurin Anette Kührmeyer (Foto).

Begründung

Nicole Bary übersetzt mit großer Werktreue und bemerkenswerter Präzision, ihr Sinn für sprachliche Nuancen ist herausragend, immer trifft sie "den richtigen Ton", auch gestützt durch ihre umfassende Kenntnis der deutschen Sprache und Kultur. Ihre sensiblen Übersetzungen, aber auch ihre jahrzehntelange Tätigkeit als Kulturvermittlerin haben wichtigen zeitgenössischen deutschen Autoren in Frankreich eine Stimme gegeben.

Kurzbiographie der Preisträgerin Nicole Bary

Nicole Bary studierte Germanistik und Philosophie in Paris und München, unterrichtete 1965 bis 1979 Deutsch und Französisch an einem Gymnasium in Grenoble, bevor sie 1980 in Paris die deutsche Buchhandlung "Les Amis du Roi des Aulnes“ eröffnete. 1983 gründete sie den Verein "Les Amis du Roi des Aulnes“, dessen Aufgabe die Förderung und Verbreitung deutscher Literatur in Frankreich ist. Seit 1989 gibt Nicole Bary auch die jährlich erscheinende Anthologie LITTERall heraus (deutsche Literatur in französischer Übersetzung). Seit 1992 leitet sie den Programmbereich "Bibliothèque allemande“ der Editions Métailié. Außerdem war sie literarische Beraterin diverser Institutionen (u.a. "Institut Français“ in Berlin und Leipzig, Frankfurter Buchmesse) und Autorin (Buch und Film), sie ist Mitglied in deutsch-französischen Gremien (u.a. "Conseil d’administration du Centre franco-allemand de Provence“). 1990 erhielt sie den "Prix France-Allemagne“, seit 2006 ist Nicole Bary "Chevalier de l’ordre national du mérite".

Eine Auswahl ihrer Übersetzungen:

  • Herta Müller (L’homme est un grand faisan sur terre)
  • Christoph Hein (La mise à mort, Le Jeu de Napoléon, Willenbrock, Passage, Les Chevaliers de la Table-ronde, Dès le tout début, Prise de territoire)
  • Manfred Flügge (Dans le tourbillon de la vie)
  • Willi Jasper (Hôtel Lutetia)
  • Lilian Faschinger (Magdalena, pécheresse)
  • Hans-Magnus Enzensberger (Les Sept voyages de Pierre)
  • Angela Krauss (A tire d’ailes)
  • Christoph Meckel (Sept dessins pour Monsieur Bernstein)
  • Thilo Tielke (Un Amour à Auschwitz)
  • Lenka Reinerova (Excursion au lac des cygnes)
  • Saïd ( Portrait d’une mère lointaine)

Der Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis wurde 2004 zur Erinnerung an den bekannten Sulzbacher Übersetzer begründet.

Seit 2005 vergeben die Stiftung des Verbandes der Metall- und Elektroindustrie des Saarlandes (Stiftung ME Saar) und der Saarländische Rundfunk diesen Preis gemeinsam an eine Übersetzerin oder einen Übersetzer für eine außergewöhnliche Übersetzungsleistung aus dem Deutschen ins Französische beziehungsweise aus dem Französischen ins Deutsche.

Preisverleihung traditionell am 7. September

Im Jahre 2010 kam die Stadt Sulzbach als dritter Partner dazu. Die Preissumme konnte damit von bislang 6000 auf nun 10.000 Euro aufgestockt werden. Der Preis wird jeweils am 7. September, dem Geburtstag Eugen Helmlés, verliehen.  

Die übrigen Preisträger:

Artikel mit anderen teilen

Push-Nachrichten von SR.de
Benachrichtungen können jederzeit in den Browser Einstellungen deaktiviert werden.

Datenschutz Nein Ja