Live-Vorführung des Hörspiels beim Festival PRIMEURS 2011 (Foto: SR/Oliver Dietze)

Das 11. Festival Primeurs tritt mit neuem Übersetzerpreis an

  06.11.2017 | 15:26 Uhr

Das „11. Festival Primeurs für frankophone Gegenwartsdramatik“ entführt von Mittwoch, 22. November bis Samstag, 25. November 2017 mit sechs Autorinnen und Autoren in frankophone Sprachwelten. Zum Abschluss des Festivals wird das beste Stück prämiert – und erstmals auch dessen Übersetzung.

Die Stücke werden als Live-Hörspiel im SR 2 Kulturradio und in Werkstattinszenierungen des Le Carreau und des Saarländischen Staatstheaters an drei Festivaltagen in der Alten Feuerwache in deutscher Sprache präsentiert – ein Auftakt mit einem französischen Gastspiel findet am Tag vor den Wettbewerbstücken im Le Carreau Scène Nationale de Forbach et de l’Est mosellan statt.

Primeurs Übersetzerpreis

SR-Intendant Professor Thomas Kleist sagte: „Seit dem Start 2007 ist der Saarländische Rundfunk beim Festival für frankophone Gegenwartsdramatik Primeurs ein wichtiger Partner. In diesem Jahr werden wir unser Engagement noch einmal ausweiten und neben Berichterstattung und Programmangeboten neben dem schon jährlich vergebenen Autorenpreis 2017 erstmals einen PRIMEURS-Übersetzerpreis in Höhe von 1000 Euro ausloben. Beide Preise vergeben wir zusammen mit dem Verein der Freunde des Saarländischen Staatstheaters.“ Und Bodo Busse, Generalintendant des Saarländischen Staatstheaters, ergänzt: „Mit dieser Auszeichnung soll ein besonderes Augenmerk auf die Übersetzertätigkeit als einer verantwortungsvollen kulturellen Übertragungsarbeit gerichtet werden, welche die Wahrnehmung oder gar das Verständnis eines Werkes entscheidend mitbestimmt.“ Erstmalig mit dieser Ausgabe wird neben dem mit 3.000 € dotierten Autorenpreis auch der Primeurs Übersetzerpreis, dotiert mit 1.000 €, vergeben – gestiftet werden beide Preise in gleichen Anteilen durch den Verein der Freunde des Saarländischen Staatstheaters und durch den Saarländischen Rundfunk. Mit dieser Auszeichnung soll ein besonderes Augenmerk auf die Übersetzertätigkeit als einer verantwortungsvollen kulturellen Übertragungsarbeit gerichtet werden, welche die Wahrnehmung oder gar das Verständnis eines Werkes entscheidend mitbestimmt.

Rahmenprogramm des Festivals

Im Rahmenprogramm finden Künstlergespräche mit den Autoren und Übersetzern statt sowie ein öffentliches Showing der renommierten deutsch-französischen Übersetzerwerkstatt „Theater-Transfer / Tranfert-Théâtral“, die parallel mit Nachwuchs-Übersetzern arbeitet und ihre Beschäftigung mit den Text – Sprache – Umsetzung unter Beteiligung von SST-Schauspielern zeigt. Zum Abschluss folgt ein Konzert durch Festival-Autorin Emmanuelle Destremau alias Ruppert Pupkin in der sparte4.

Die ausrichtenden Partner des Festivals sind das Le Carreau Scène Nationale de Forbach et de l’Est mosellan, das Institut Français Saarbrücken, der Saarländische Rundfunk SR 2 Kulturradio sowie das Saarländische Staatstheater.

Artikel mit anderen teilen


Push-Nachrichten von SR.de
Benachrichtungen können jederzeit in den Browser Einstellungen deaktiviert werden.

Datenschutz Nein Ja